早坂吝提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
如我所料,英文版也取得了商業成功,甚至被好萊塢電影化了。雖然內容一點不剩全被改掉了,但是出演らいち的女星很可愛所以就原諒你了。
然後是德國的出版社前來相談。但是,這次又有別的要求了。
&ldo;德國的彩虹一定是紫、青、綠、黃、紅的五色。請去掉橙之章&rdo;
我再次抱頭苦思。可是,推理小說的女神並沒有拋棄我。
為什麼比起藍川和らいち的年齡差,村崎和らいち的年齡差要更大呢?相反不也是有可能的嗎?因為らいち是80歲的老太婆啊。日本的高齡化率是世界第一,德國是第三。讓大家思考一下這麼一個日德相通的社會問題不是很好的結局嗎,我為自己想了些這樣隨意的理由。
德語版也博得了大量好評。
下一個是阿拉伯版。
&ldo;在伊斯蘭文化圈內,常識是彩虹是青、綠、黃、赤這四色,不需要紫的&rdo;
我第三次重讀原稿。此時的我已經不是作者,而是雙目發光力圖看穿敘述性詭計的讀者了。
然後我注意到了。因為基本沒怎麼使用代名詞,所以沒有紫之章的話,除了伊森的第一人稱視角以外,&ldo;她&rdo;這個詞基本沒有出現。(註:這點就唯有割愛了,日語這麼寫無所謂,中文也這樣違和感太強了)
原來是這樣!らいち是男的嗎!在伊斯蘭國家對女性的接觸有所限制,但是或許是出於逆反心理吧,自古以來少年愛文化盛行,所以這不是一個超合適的捏他嗎。
阿拉伯版也在爭議之中賣得不錯。
因為工作終於告一段落了,我便去見らいち。
進入房間後,我問
&ldo;吶,讀了嗎?讀彩虹牙刷了嗎?吶吶&rdo;
&ldo;讀了哦&rdo;
らいち把日語版英文版德語版阿拉伯語版四本摞在一起毆打我。
&ldo;別拿人家寫著玩啊!&rdo;
晚上下起了雨。
次日,在らいち的陪伴下走出房間後,雨後的天空中懸掛著一輪彩虹。我們數了數彩虹顏色的數量。可是一種顏色與另一種顏色之間還有無數種顏色,我也無法說清具體到底有多少種顏色。
作者註:關於彩虹的色數,參考了語言學者鈴木孝夫著《日語與外語》《鈴木孝夫 語言文化學筆記》及其他普通網站,但因地域&iddot;時代&iddot;文脈而多少有所變動。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="