第51部分 (第1/5頁)
中國長城網提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
哪裡還會讓他受傷讓他離開。
“乾杯朋友
就讓那一切成流水
把那往事
把那往事當作一場宿醉
明日的酒杯莫再要裝著昨天的傷悲
請與我舉起杯
跟往事幹杯 跟往事幹杯”
這樣憂傷中帶著明亮的結尾,似乎也是秦放歌填詞作曲的一貫風格,不會一昧地悲傷,總是有著積極樂觀的一面。
這點,從燕京地下室,到少女的煩惱,以及最近這兩首乾杯朋友和跟往事幹杯,都有著深刻的表現。
 ;。。。 ; ;
第六十七章 千千闋歌
一首跟往事幹杯之後,秦放歌並沒有立刻走下舞臺,他甚至沒有轉頭去觀察臺下眾人的表情。 ;這本是個狂歡的夜晚,他唱的幾首歌曲,多多少少,都有些感傷。
或許有人會覺得,這樣不是更符合醉酒狂歌的情懷,但秦放歌自己都覺得有些意猶未盡,只是讓他再唱祝酒歌之類的話,他又覺得太做作。
看時間不早,秦放歌覺得也該為這場盛宴做個了結,能留下點什麼值得紀念的東西最好。
他很快就想到了陳慧嫻最著名的千千闋歌,這首歌曲是翻唱自日本馬飼野康二作曲,近藤真彥演唱的作品夕陽之歌。
這首歌,梅豔芳,張國榮,李翎君都翻唱過,但流傳最廣的,還是陳慧嫻版本。
同樣地,幾首歌曲雖然曲調相同,但在歌詞上卻有相當大的差異,甚至,說是完全不同的歌曲,也不覺得稀奇。原版很精彩,但千千闋歌,在國內流傳更廣,這和大家的習慣有關,聽流行歌曲的時候對歌詞的要求似乎更高,聽不懂的日文和填得還不錯的中文,無疑是中文版本更受歡迎。
而同樣是中文版,梅豔芳版本的填詞其實相當有韻味,內涵也足,但粵語似乎限制了它的傳播。陳慧嫻版本的雖然也是粵語版,但填詞似乎更接地氣,尤其是在高氵朝副歌的部分,甚至有那麼點洗腦迴圈的意味。而且整首歌曲的感彩,也不像原版以及梅豔芳的夕陽之歌那麼悲傷,明顯要歡快些,這些因素對於一首歌曲是否能流行起來,真的至關重要。
陳慧嫻翻唱的版本也是粵語版,粵語雖然和普通話區別相當大,但對於普通人來講,演唱的時候,除非是學過粵語,嚴格按照粵語發音去唱的,一般唱起來的時候,還是帶著濃濃的普通話味道,理解起來的時候,當然都一個意思。
以秦放歌現在的本領,即便他用普通話演唱這首歌曲,也不會有什麼問題,只需要加點變奏或者變調就行。更何況,這個世界的人,根本沒有機會聽到粵語版的千千闋歌,他也就不用擔心太多。
歌詞的話,他也不用費心思去改了,在鋼琴明朗歡愉帶著眷念懷想的前奏之後直接就開唱。
“徐徐回望
曾屬於彼此的晚上
紅紅仍是你
贈我的心中豔陽
如流傻淚
祈望可體恤兼見諒
明晨離別你
路也許孤單得漫長 太多東西要講
可惜即將在各一方
只好深深把這刻盡凝望”
他咬字清晰,甚至能根據歌詞將旋律給變奏,駕馭起來倒也沒有什麼特別彆扭的感覺,相反,他還能在其中做到揮灑自如,遊刃有餘。
在陳瑜珊她們聽來,秦放歌這回唱的,又是特別符合現在場景的歌曲,這個即將離別的夜晚,這個讓大家捨不得遺忘的夜晚。
很快就到高氵朝的副歌部分,秦放歌也是引吭高歌,讓她們越發明白,這他唱這的正是一個舞臺上歌者的心聲。
“來日縱