第11章 海外關係與法語翻譯 (第1/3頁)
天河戀歌提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
【All freed, fast-frozen relations, with their train of ancient and venerable prejudices and opinions, are swept away, all new-formed ones bee antiquated before they can ossify. All that is solid melts into air, all that is holy is profaned, and man is at last pelled to face with sober senses, his real conditions of life, and his relations with his kind.
——《manifesto of the munist party》, written by Karl marx and Frederick Engels in 1848,pp35.{版本參考:
夏希羽向邦科表示歉意道:“邦科先生,這幾位都是我的室友,文學系的李成漢,以及和我同屬於數學系的王禮、周北斗,都是在各自專業排名前十分之一的優等生。那邊的幾位我就不認識了。”
三位少年集體向眼前的外籍男子用英語喊道:“邦科先生好!”
三種不同的發音和口音讓夏希羽差點笑出了聲。
邦科卻只是點點頭,在簡單翻閱了內容,又和夏希羽用英語簡單聊了幾句之後,告訴他自己並不介意剛剛發生的插曲,隨後把自己的聯絡方式留給了夏希羽。
隨後,邦科揮揮手向四人告別,隨後坐上了轎車離開。
大使館的黑色轎車一離開眾人的視野,王禮就對夏希羽問起了剛剛發生的事。
“夏希羽,你家有海外關係?你的英語我大致聽得懂,那是……大使館的一等秘書,應該不是那麼容易碰到的外國人吧?”
“當然沒有,我家往上三代都是工人或者教理科的老師,再往上也幾乎都是農民。今年之前的確沒有。”
夏希羽的同班同學、站在三位少年身後不遠處的李超婷問道:“那你怎麼能讓外國人幫你做事?”
夏希羽擺擺手,準備解釋完後就立刻離開——
“對於科研來說,效率就是生命。我舉個例子:如果內容幾乎相同的兩份論文手稿相差五個小時送到期刊的編輯部,米國UcLA的博士又恰好放在前面,就算責任編輯不帶任何其他的偏見,那你說編輯部在確認我們的論文都沒有問題後,是打回那個人的論文還是打回我的?再怎麼說,這種事也是要講先來後到的。這種情況下,適當地用合法手段走些捷徑是沒問題的。外不外國人的我不關心。最重要的是,我沒多少錢浪費在國際郵件上,反正是免費,不用白不用。”
夏希羽說完,就毫不猶豫地離開了學校,前往自己在校外的新住處。
當晚,夏希羽的事蹟就在整個數學系以及其他好幾個系的大一新生中炸鍋了。
……
夏希羽宿舍。
周北斗帶頭開始了討論。
“你們說,夏希羽是怎麼和外國人聯絡的?”
“我倒是有些猜想。”
“快說……”
王禮擺擺手,示意其他人別催,讓他慢慢說清楚:“我們返校那會在宣傳欄上看到的那條數學系的喜報看到了嗎?”
“沒有。”
“那條喜報的內容我還記得——1980年2月11日,國際權威期刊《FUZZY LoGIc SYStEm》全文收