第57頁 (第2/3頁)
[英]多蘿西·利·塞耶斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;如果你能推翻格蘭姆索普不在現場的證據,&rdo;伊佩先生說,整齊地將左右手的手指交叉起來,&ldo;我們也可以利用一下,你認為呢,莫伯斯?&rdo;
&ldo;畢竟,&rdo;律師說,&ldo;格蘭姆索普和他的僕人都說明他‐‐格蘭姆索普‐‐星期三晚上不在格里德山谷。如果他不能證明他在斯泰普利,那麼他有可能在裡德斯戴爾。&rdo;
&ldo;我的天!&rdo;溫西嚷道,&ldo;獨自出門,在某個地方停下來,鬼鬼祟祟地折回來,遇見卡斯卡特,襲擊他,然後第二天信步回家,編造一個買機器的故事。&rdo;
&ldo;或者他也有可能去過斯泰普利,&rdo;帕克說,&ldo;只是早早離開或者晚點兒過去,在路上執行了謀殺計劃。我們必須核對精確的時間。&rdo;
&ldo;好哇!&rdo;溫西大喊,&ldo;我想我會回裡德斯戴爾。&rdo;
&ldo;我最好還是留在這裡,&rdo;帕克說,&ldo;巴黎方面可能會有信件來。&rdo;
&ldo;好吧,你留在這裡,讓我隨時知道這裡發生的一切。我說,老兄‐‐&rdo;
&ldo;什麼?&rdo;
&ldo;你不覺得這個案子的頭緒太多了嗎?每個人都有秘密,還有隨處發生的私奔‐‐&rdo;
&ldo;我恨你,彼得。&rdo;瑪麗小姐說。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1) 出自《裘力斯&iddot;愷撒》(juli caesar)第三幕第一場。原文為&ldo;我像北極星一樣永恆,它的不可動搖的性質,在天宇中是無與倫比的&rdo;。
(2) 指莎拉&iddot;伯恩哈特(sarah bernhardt,1844‐1923),法國女演員。
(3) 埃德蒙德&iddot;克萊裡夫&iddot;本特利(edund clerihew bentley,1875‐1956)創作的四行打油詩。本特利是英國小說家,也是這種四行打油詩的首創者,人們用他名字中間的&ldo;克萊裡夫&rdo;特指這種詩。這種四行詩句子長短不一,以名人名字進行第一行詩句創作,每兩句押韻,內容通常是幽默的偽傳記。上文中的詩句原文為:what i like about clive/is that he is no lonr alive/there is a great deal to be said/for beg dead
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners