第31章 遭受拐賣的法蘭西少女【4800】 (第1/5頁)
漱夢實提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
愛麗絲·德·奧爾良——非常典型的法國名字。
而且還是法國貴族的名字。
據青登所知,名字裡帶“德”的法國人,基本都是貴族。
法語裡的“德”,近似於英語的“from”,意思是“來自何處”。
為了和普通平民區分開來,彰顯自己的顯赫身份,貴族們以封地名作為姓氏,再加上“德”的字首。
“德”的前面是人名,後面是封地名,“xx·德·YY”即“來自YY的xx”。
就以“愛麗絲·德·奧爾良”這一名字為例,其含義便是“來自奧爾良的愛麗絲”。
青登並不認識叫“愛麗絲”的貴族小姐。
——叫“艾洛蒂·昂古萊姆”的女孩,我倒是認識一個。
怎可惜,青登實在是不瞭解法國的人文歷史。
因此,他並不了清楚“奧爾良”是一塊什麼樣的地方。
在歐洲,封地的面積大小、經濟發展水平,決定了貴族等級的高低。
說來慚愧,談起“奧爾良”,青登只想到肯x基的新奧爾良烤雞腿堡。
想起這個漢堡,他頓時感到強烈的饞意,口中生津,險些流出口水。
封建年代的料理再怎麼美味,也沒法跟現代的美食相提並論。
別的不說,光是佐料的質量,便是天差地別了。
異鄉人眼巴巴地看著青登和木下舞,一臉希冀地等待回覆。
青登搖了搖頭,答道:
“抱歉,我們並未見過這樣的少女。”
即使是對歐洲不甚瞭解的青登,也知道“愛麗絲”並非什麼稀罕的名字。
其大眾程度,近似於中國的“x婷”、“x娟”。
自打《愛麗絲夢遊仙境》風靡全歐洲後,“愛麗絲”就成為了西方世界最普遍和受歡迎的女孩名之一。
甚至還使文藝工作者們普遍形成了“金髮的女孩就該叫作‘愛麗絲’”的固有印象。
青登前腳剛說完,後腳木下舞就好奇地追問道:
“這位少女就沒有什麼更明顯的外形特徵嗎?”
不得不說,異鄉人給出的資訊量,實在是太少了——髮色、瞳色和年齡,沒了。
金色頭髮、藍色眼睛的法國人……這跟找一個黑色頭髮、黑色眼珠的中國人是沒有區別的。
金髮藍眼的法國人海了去了,這根本就不是什麼很顯著的、能讓人印象深刻的外形特徵。
“啊!我有她的照片!”
說著,異鄉人忙不迭地伸手探懷,摸出一張古舊的、巴掌般大的老照片。
“請看!”
青登小心翼翼地伸手接過。
這張相片實在是太陳舊了。
陳舊得彷彿輕吹一口氣,就能使其破碎。
他生怕自己一個不小心,將其弄壞了。
因此,他是用拇指和食指的指尖來輕輕夾住相片的一角,謹防對其造成什麼不可逆的傷害。
木下舞探過頭來,與青登一同定睛觀覽。
只見相片上映著一大一小的兩道身影。
大一些的身影直挺挺地站立著,昂首挺胸,身姿挺拔,像極了軍人。
至於那道小一些的身影,則是併攏雙膝,端坐在椅子上,整衣危坐。
異鄉人貼心地伸手指向相片上的這道嬌小身影。
“她就是愛麗絲。”
他的這番提醒明顯是多餘的——這位小個子若不是愛麗絲的話,難道那個大高個才是愛麗絲嗎?
時下的照相機還很落後。
不僅體積巨大、操作複雜,而且影映出來的相片的清晰度,實在是乏善可陳。