標點提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
說吧。”
“先生,”迪克回答道,“當我還是個不懂事的孩子的時候,我的父親就去世了,有傳言說,我父親是被人陷害致死的。還有傳言說……我也不想隱瞞……他的遇害您也有份兒。說實話,這些疑團如果沒有弄個水落石出,我的內心怎麼也不會平靜,而且我也顯然無法為您效力。”
丹尼爾爵士在一把高背長椅上坐了下來,只見他用手托住下巴,眼睛死死地盯著迪克。
“那麼你認為我會保護一個遭我謀害的人的兒子嗎?”他問道。
“唉,”迪克說道,“如果我說話過於魯莽,那就請您原諒。可是您心裡的確十分清楚,監護權是一件十分有利可圖的事情。這些年來,難道您不是一直在享用我的錢財,指揮我手下的人嗎?難道您不是一直還操縱著我的婚姻大權嗎?我不知道您可以從中撈到多少……可多少總有一點吧。請您再次原諒我,可如果您卑劣到連一個託付給您照管的人都能謀害的話,那麼我便有足夠的理由認為,比這更卑鄙的事情您也幹得出來。”
“當我還是你這麼大的時候,”丹尼爾爵士板著面孔說道,“我從未像你這麼多疑過。好在奧利弗爵士也在這兒,”他補充道,“難道作為神父的他也會於出這種罪惡的勾當來?”
“丹尼爾爵士,要知道,”迪克說道,“主人如何吩咐,他的狗就會怎麼做。眾所周知,神父不過是您的工具而已。我說話很放肆,因為此時此刻不是講禮貌的時候。我之所以說得這麼坦白,無非是想得到坦誠的答覆。可我什麼答覆也沒聽到!您不過是向我提出了更多的問題而已。我想提醒您注意,丹尼爾爵士,您這樣只會讓我的疑慮更深,而不會解決我的疑惑。”
“我願意實話實說,理查德少爺,”騎士說道,“如果我假裝你並沒有激怒我,那我就不是一個誠實的人。不過,即使我在生氣的時候,我說話也是很公正的。現在暫且不提這些,等你以後長大成人了,我不再是你的監護人,因而無法對你所說的這些話再生氣的時候,你再拿這些問題來問我吧。到時候,我一定會盡量地回答你的問題,讓你滿意的。現在,你有兩條路可以選擇:一條路就是把這些恥辱給我放在心裡,不許吭聲,併為把你撫養帶大的人效力拼殺;另一條就是這門是開著的,森林裡到處是我的敵人,你給我滾。”
對方說這話時的氣勢和神情讓迪克感到有些驚愕,不過,他意識到自己並沒有得到答覆。
“丹尼爾爵士,我除了信任您之外,再也不期待別的什麼了。”迪克回答道,“請您向我保證,您的確與這件事沒有牽連。”
“您願意接受我的誓言嗎,迪克?”騎士問道。
“這正是我所希望的。”小夥子答道。
“那我這就向你起誓,”丹尼爾爵士說道,“我以我的榮譽、以我的靈魂永恆的幸福起誓,正如我將要為自己來世的所作所為負責一樣,我發誓,你父親的死與我無關。”
說著,他伸出手去,迪克迫切地握住了這隻手。他們倆誰都沒有注意到,當丹尼爾爵士的這個嚴肅的偽誓剛一說出口的時候,那個正經受著恐懼和懊悔煎熬的神父幾乎從他的座位上跳了起來。
“啊,”迪克大聲說道,“您一定得寬洪大量,原諒我!我的確是太魯莽了,竟然對您起了疑心。不過我向您保證,我以後再也不會起疑心了。”
“噢,迪克,”丹尼爾爵士答道,“我原諒你了,因為你並不太瞭解這個世界以及世人那善於中傷、誣衊他人的特點。”
“我更應該感到內疚了,”迪克補充道,“因為那些無恥之徒的矛頭並非直接指向您,而是指向奧利弗爵士的。”
迪克邊說邊轉向神父,可是他還沒把話說完就怔住了。原來那個身材高大、臉色紅潤、趾高氣揚的大胖子,可以說