虛小花提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
她指的是紀霖深。
小文剛才從他一進來,眼睛都盯直了。跟隨著他的身影入座,注意到他座位上放置的銘牌,看到了他的名字。
「你知道那位大佬麼?」小文將麥克風掀上去,湊到溫薔耳邊道,「你聽說過一個叫weily的軟體麼?就是現在國內最大搜尋引擎goo的前身,那是他大三的時候獨立開發的,厲害吧!而且他一個人包攬了前兩代版本的更新。」
溫薔沉默著,沒有接話。
小文見有機會跟她科普,更來勁了:「他畢業後沒多久,那個軟體就被高價收購了,我記得當時還在《意林》上看到了雞湯文章,說什麼為什麼有的人在不到30歲就實現了財務自由」
然後才是重點:「之前我還不知道他居然長這麼帥!而且他竟然沒禿!!」
這時,主席臺上傳來了話筒的聲音,開始試音了。
小文即刻停止了講話,坐直身子,她還是分得清輕重的。
溫薔也將頭上的麥克風位置微調了一下,專心聆聽著,好檢查收音效果是否正常。
同聲傳譯對「分腦能力」要求特別高。一方面要聆聽發言人講話,另一方面又要以最小的時間差將語言進行轉換,再流利準確地輸出。
因此,每個人持續工作的時間通常都不會超過30分鐘,兩人一組搭檔,交替進行。
正好會務組給每位嘉賓的發言時間正好為20分鐘,她們兩人便以嘉賓為序,進行替換。
主持人邀請紀霖深上臺發言的時候,正好輪到溫薔翻譯。
耳麥是全程佩戴著的,她將開關開啟,立馬聽到了微弱的電流聲,提示她已接通,話筒也調整到了合適的位置。
手上已經將筆和筆記本準備就緒,她視線目隨著紀霖深的身影,一邊保持著精神的高度集中,等待著耳麥裡的第一個音節響起。
終於,她聽到紀霖深的聲音從耳機裡流瀉出來,聲線略低帶有磁性,講話節奏就像他的性格一樣,沉穩嚴謹,透露著略顯冰冷的客觀性。
紀霖深說完第一句話的前半句後,溫薔便開始同時翻譯了。
意外地,翻譯起來並不困難。
實際上,翻譯效果除了譯者自身的水平外,跟講話人的水平也密不可分。溫薔之前就遇到過說話毫無章法的發言人,東一榔頭西一棒子,她光是理解原話意思就耗費了許多精力,更別提還要有邏輯地進行譯述。
但紀霖深的發言不一樣,是她聽過這麼多場會議裡最有邏輯的發言人之一了。
兩人配合得宜,男聲低沉,女聲清脆,兩種聲音像兩條毫不錯亂的平行線,從電流中流瀉而過,傳達到在場的每一位聽眾耳朵裡。
在臺上人不知情的地方,兩人配合得十分融洽。
二十分鐘,一分鐘都沒有超時,紀霖深準時結束講話,走下臺。
翻譯對換的間隙,小文朝她擠了擠眉:「我男神說話確實有水平啊,難怪我上次聽說,就沒有他談不下的專案。」
溫薔沒應聲,她的視線看著紀霖深的背影,沉默著。
實際上,除了準備這次同傳必要的功課,她在搜尋引擎裡搜過紀霖深的名字。
出現的資訊並不多,他沒有為自己設定一個個人網頁,只在一些頒獎新聞中零星地出現他的名字。
「世界大學生程式設計大賽金獎」
「入選青年傑出人才計劃」
「國家創新人才支援計劃」
「獲國家高新技術產業專項支援計劃特等資助」
她沒有再往下翻頁了。
之前溫薔覺得,命運是不公平的。紀霖深這樣聰穎又有天賦的人,卻出生在塵埃裡;而她那時一無所長,卻從小錦衣玉食。