標點提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
八糟的船用木料,飛快地小跑著。他們已經走過了大半個海港,可當他們從一家小酒館的門前經過的時候,門突然開啟了,一道亮光恰好照在他們正在移動的身上。
他們馬上停了下來,佯裝出正在正兒八經地談話的樣子。
酒店裡先後走出來三個人,最後的一個隨手把門給關上了。這三個人都搖搖晃晃地站也站不住,就像是已經喝了一整天的酒似的。這時他們遲疑地站在月光下,似乎不知道第二步該怎麼邁似的,其中個子最高的那一個,帶著悲傷的聲調,大聲說道:
“七桶上好的加斯科尼酒,就連酒保也從來沒有開啟過,”他說道,“還有一條達特默思港最好的船,一座鍍金的聖母像和十三鎊金銀……”
“我也損失了很多東西呢,”另外那兩人中的一個打斷了那人的話,說道,“我也失去過不少的東西,亞伯勒斯特老鄉。我曾在聖馬丁節的時候被人搶去了五個先令和一個皮夾子,這個皮夾子裡還有九個便士一個法尋呢。”
這些話迪克都聽到了,他的良心受到了強烈的譴責。在此之前,他根本就沒有考慮過那個由於失去了“好運號”而破產的可憐的船長了。在當時的社會里,凡是佩帶武器的人,對社會的下層階級的利益和財產,向來是不屑一顧的。可是這次的意外相遇,把他的粗暴行為和他那個計劃所帶來的惡果,尖銳地呈現在他的腦海裡,因此,他和勞利斯都把臉扭向另外一個方向,免得被他們認出來。
可那條原來待在船上的狗,在船沉下去的時候,逃了出來,它此刻又回到了肖爾比,現在它就跟在亞伯勒斯特的後面。這時它突然豎起耳朵,嗅著鼻子,唬的一聲撲到了前邊,衝著兩個假修道士,兇猛地吠叫起來。
他的主人踉踉蹌蹌地跟在它的後面。
“喂,朋友,”他叫嚷道,“你們有沒有一個便士?幫老船伕一個忙吧,可憐的他已經被海盜搶得一乾二淨了。要是今天是星期四早晨,我早就請你們喝酒了,可今天是星期六晚上,我就不得不向你們討一瓶麥酒喝喝了!如果你們不相信我,你們就問問湯姆好了。我可是丟了七桶上好的加斯科尼酒,丟了一條從我父親手裡傳下來的船,丟了一座懸鈴木雕刻的鍍了金的聖母像,還有十三鎊金子和銀子。嗨,你說有多慘?我還曾跟法國人打過仗呢!我打過法國人,我在公海上殺死的法國人,可比任何一個從達侍默思港出海的人都要多得多。來,給我一個便士吧。”
迪克和勞利斯都不敢答話,生怕他聽出他們的聲音來。他們就跟一艘擱淺的船一樣無計可施,想走也不敢走,想留也不敢留,他們不知道該如何是好。
“你們是不是啞巴,朋友?”船長問道,“夥計們,”他打了個嗝,補充道,“他們是啞巴啊,我討厭這種沒禮貌的人。因為,我覺得,哪怕他就是一個啞巴,如果他懂禮貌的話,當別人問他的時候,他也該說說話。”
這時,那個身強力壯的水手湯姆似乎對這兩個一言不發的人起了疑心,他本來就比他的船長要清醒些,因此他突然搶到了前面,粗魯地一把抓住勞利斯的肩膀,一邊罵,一邊問他為什麼總不開口說話。勞利斯以為已經被發現,什麼都完了,於是他馬上使出他摔跤的本領,把水手仰天放翻在沙灘上,然後一邊招呼迪克跟上他,一邊在木料堆上拔腿飛跑起來。
說時遲,那時快,迪克根本還沒有來得及逃跑,亞伯勒斯特就已經一把抱住了他,而湯姆也爬了過來,緊緊扯住他的一隻腳,同時另外那一個抽出匕首;在他的頭上亂舞開了。
令年輕的謝爾頓沮喪不已的既不是面臨的極大的危險,更不是他那滿腹的煩惱,事實上,使他如此洩氣的原因,是因為他好不容易才逃出了丹尼爾爵士的魔掌,並贏得了賴辛漢姆伯爵的信任,可到頭來卻又孤立無援地落在了醉醺醺的老