知恩報恩提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

以下簡稱《麥田》)出版了。原本打算到淳久堂①去買的,沒想到在西宮北口的站內小書店裡,已經堆滿了此書。真是好不厲害!

或許僅今天一天就已經售出了幾十萬冊吧。“首日銷售量”也該重新整理了白水社有史以來的最高紀錄吧。

村上翻譯的《了不起的蓋茨比》出版在即,這無疑是整個東京的讀者們翹首以待的,想必發行首日便能創下百萬部的紀錄吧。雖說日本社會在很久以前便被認為進入了脫離文字②的時代,可依然存在著大量“一旦需要,還是會閱讀文學作品”的潛在讀者。倘如沒能成功地發掘出這些潛在的讀者,那顯然應該歸咎於寫書者一方。

“都怪讀者是些傻瓜。”——還是停止這種毫無意義的辯解吧。儘管的確存在著這樣的事實,即市面上的“傻瓜書籍”汗牛充棟,而購買和閱讀這些書籍的讀者也成千上萬。

但是,讀者並非認為“這是本好書”才去閱讀它的。竊以為,毋寧說他們是抱著一種清醒的態度在閱讀:雖說算不得一本好書,可就算如此,也還是姑且讀讀看吧……

內田我斗膽地預測,由於《麥田》村上春樹譯本的出版,無疑將在今後引發一股各種各樣的“舊作再版”熱潮(事實上,在網上已經有人展開了各種企劃)。或許,不久的將來會湧現出一批年輕的文人吧,他們會提出“我想出版《堂吉訶德》的新譯本”,或是“我要重譯《包法利夫人》”。

如果真能這樣,倒是值得慶幸的。

而我自己就特別希望能夠出版《局外人》的新譯本。我想這樣來閱讀加繆,讓原文中那種風馳電掣般的節奏感躍動在日語中。

購買《麥田》後,得到了作為“贈品”的《出版文摘》。裡面刊登有村上春樹與柴田元幸的對談。村上春樹在對談中說到了至關重要的一點:

說得極端點,對於小說而言,所謂的意義並非那麼重要。毋寧說重要的在於意義與意義如何相互呼應。它就近似於音樂中的“泛音①”,雖然人類的耳朵無法分辨那種泛音,但樂曲中包含著何種泛音,這對於音樂的深度而言是非常重要的……就如同浸泡在溫泉之中,身體很容易暖和一樣,包含著泛音的聲音會久久地殘留在身體裡。這是一種生理現象。然而,要用語言來解釋為什麼會殘留在身體裡,卻幾近於不可能。而這正是故事這種功能的特徵。美妙的故事能夠滲透人的心靈,並牢牢地存留在那裡,但對於它和並不美妙的故事在功能和構造上有著怎樣的不同,卻是無法用語言來解釋的。

(《出版文摘》2003年2?3月號,出版梓會②)

如果把村上言論中的“小說”置換成“電影”,那麼,便與我在《電影的結構分析》中想要表達的觀點大致無異了。

美妙的故事會“作用於身體”。這是千真萬確的。正因為“故事會直接作用於身體”,所以,我們要“用身體去閱讀故事”。竊以為,無論是三浦雅士③,還是橋本治④,抑或養老孟司⑤,都試圖以不同的措辭來表達與此相同的觀點。可是,除他們之外,試圖用語言來清晰地闡明身體與故事之關係的評論家卻為數不多。

儘管我還尚未開始閱讀《麥田》,但我認為,村上春樹透過這項翻譯工作,必將會給日本的文學(特別是文學批評)帶來強烈的衝擊。

我覺得,這種衝擊絕不會只停留在前衛性、政治意識、愛慾或是文體等層面上,而將會徹底改變讀者閱讀故事時的“態勢”。

村上春樹從事的是“翻譯”。

用他自己的話來說,就是一種恍如“偷偷潛入別人房子裡的”體驗。作為同樣以翻譯為職業的人,我不禁感同身受。

這種體驗可以說是一種如同卸下“自己的腦袋”,而將“他人的腦袋”嫁接在自己身體上的感覺。一般人也許會抱著相反的

遊戲競技推薦閱讀 More+
第一夫人  寒子夜

第一夫人 寒子夜

津股巡覽
遊戲 完結 133萬字
橙年歲月最新小說

橙年歲月最新小說

我的七個姐姐絕世無雙
關於橙年歲月最新小說: 深居野林神秘老道,一手培養出七位足矣撼動華夏的絕美女徒弟。今日,又一名最小男徒兒羅峰順利出山。羅峰:“我是老逼燈培養出最垃圾的徒弟,沒什麼本事,就想吃吃軟飯,苟且度過這一生。”師父:“什麼,他說他最弱?難道我沒有告訴過你們,那小子身懷詭秘?”師姐:“我好像發現我們的小師弟越來越不對勁兒了,為什麼世界各大強者都來跪舔他?”一位來自於世界黑暗深處的頂級勢力後裔之...
遊戲 連載 714萬字
末世遊戲大亨

末世遊戲大亨

老是不進球
遊戲 完結 37萬字
權途:問鼎巔峰

權途:問鼎巔峰

吳耐的羊腰子
關於權途:問鼎巔峰: 官路難,難於上青天……在充滿了錢權色交織的路上,重活一世的吳天澤披荊斬棘,鬥權貴,戰資本,堅守本心,以民為本,終得青雲直上,登鼎巔峰。前世,他屈服權貴,唯唯諾諾,卻險些去踩縫紉機,落得前途盡毀,孤獨終老的下場!今生,他擁有洞悉官場的記憶,抓住每一個契機,從鄉鎮一路攀爬,得以醉臥美人膝,獨掌天下權!
遊戲 連載 118萬字
松山迷情

松山迷情

桃桃逃
遊戲 完結 53萬字
此情可待成追憶

此情可待成追憶

宮本寶藏
遊戲 完結 5萬字