知恩報恩提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

序:村上春樹榮膺諾貝爾文學獎之際的賀詞(假想版)

哇,村上春樹斬獲了諾貝爾文學獎!對一個自《且聽風吟》問世以來就成為其擁躉的老讀者來說,這委實令人欣喜無比。藉此機會,容我寫下幾句不吐不快的話以代替賀詞。它化作了一種疑問,那就是:為何大多數日本文藝評論家一直對村上春樹這種“世界文學”採取了漠視甚至否定的態度?

蓮實重彥①按理說應該代表了日本評論界的最高知性,而他卻在《昴》②上發表過“村上春樹的作品儼然是一種騙婚”的言辭,並得出了“別讀村上春樹”這一令人費解的結論。想來,對一名作家指名道姓,還赫然揚言“不要讀這個作家寫的書”,這種言論難道不是僭越了評論家的尺度嗎?至少為了證明自己批評的正確性,好歹也該加上一句:“甭管那麼多了,就權當做是上當受騙,自個兒去讀讀看吧,會發現絕對如我所言。”——或許這樣才算得上合情合理,不是嗎?

在去年(2005年)年底的《每日新聞》上,松浦壽輝也對《東京奇譚集》發起了一番不可思議的責難:

“語言中應該有一種根植於本土的羈絆,然而,在村上春樹的文章中卻嗅不到泥土和血液的氣息。那是一種恍如淫靡與甘美交織在一起的羈絆呢。可它們卻在村上那裡戛然斷裂了,讓人有點上當受騙的感覺。儘管的確寫得非常精妙,但所謂的文學便是這等之物嗎?”

奇怪的是,與蓮實評價村上文學的時候如出一轍,也使用了“上當受騙”這種字眼。而與松浦的這種言論相呼應,川村湊①舉出“印度的研究生們也認為村上的文章讀起來‘毫無異質感’”,以此作為村上文學的瑕疵。我百思不得其解,為什麼這一點非但沒有成為文學的“世界性指標”,卻反倒被當做“本土性的缺失”而備受非難呢?對於文學而言,“根植於本土的羈絆”真的是生死攸關的先決條件嗎?

竊以為,村上文學之所以在世界各國都擁有讀者,是因為它超越了國境,講述著能夠觸動整個人類心絃的“根源性的故事”吧。

我認為,村上文學乃是一種“宇宙論”。為了保護所愛之人免受“用老虎鉗糟蹋貓爪的邪惡力量”(《一九七三年的彈子球》)的傷害,守衛在“邊境線”上的“哨兵”付出了不為人知的綿薄努力。而描寫這種付出的綿薄努力不啻村上文學的重要主題之一。

“哨兵”們的工作與在《舞!舞!舞!》中被稱之為“文化積雪清掃工”的工作頗為相似。誰都不願意幹這活兒,然而,倘若無人去做,必然會有人感到非常為難。因此,他們只是默默地接受了這項工作,也並不奢望什麼特別的報酬和褒獎。正因為有人堅持不懈地進行著“清掃積雪”這一日常性的努力,才總算得以阻止了“超越常規的邪惡力量”的滲透。不管是政治的激情也好,詩歌的狂熱也好,抑或愛慾的迷醉也好,都不是“邪惡力量”的對立項,毋寧說倒常常是它的幫兇。將這種宇宙規模的神話與日常生活的細節融合得天衣無縫,這便是村上文學最大的魅力所在。能夠與世界上各個語種的讀者共同分享這種文學魅力,讓我深感喜悅。

注:本文是在2006年10月諾貝爾獎獲獎者名單揭曉的前幾天,受某報社之託所撰寫的“對村上春樹榮膺諾貝爾文學獎所感”。我曾問過“等獲獎名單揭曉之後再寫不行嗎”,而對方的回答是,由於報紙版面的關係,無論如何都需要預先定稿。遂促成了這篇“假想版祝詞”的誕生。雖然最終未能採用,但我卻由衷地希望,在不久的將來,這篇文章能夠原封不動地見諸報端。

美妙的故事會直接作用於身體

第一章 翻譯家村上春樹

第一節 美妙的故事會直接作用於身體

村上春樹所譯的《麥田裡的守望者》(

遊戲競技推薦閱讀 More+
異世傾城

異世傾城

死磕
遊戲 完結 22萬字
狡猾的風水相師

狡猾的風水相師

雨帆
遊戲 完結 349萬字
偷愛花魁

偷愛花魁

不落的滑翔翼
遊戲 完結 8萬字
這個美眉很邪惡

這個美眉很邪惡

京文
遊戲 完結 8萬字
藍湖九宮傳

藍湖九宮傳

風雅頌
遊戲 完結 17萬字
欽點嬌妻

欽點嬌妻

愛之冰點
遊戲 完結 8萬字