第25頁 (第1/2頁)
[美]埃德加·賴斯·伯勒斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;他們折磨、汙辱過你嗎,德佳&iddot;託麗絲?&rdo;我問道。當我等待她的回答時,血管中祖先好戰的熱血開始沸騰。
&ldo;並不厲害,約翰&iddot;卡特。&rdo;她回答說,&ldo;他們無論做什麼都傷害不了我的自豪感。他們知道,我是國王的女兒,也知道我的祖先可直接追溯到第一條大運河的建造者。而他們連自己的母親是誰都不清楚,當然要妒忌我。在內心,他們憎恨自己可怕的命運,因此,將他們可憐的怨恨發洩在我的頭上,因為我象徵著他們所缺乏的一切,所有他們渴望而不可得的一切。讓我們可憐他們吧,我的首領。即使我們死在他們手裡,我們仍可以同情和可憐他們,因為我們比他們偉大,他們知道這一點。&rdo;
如果我知道紅火星女人對男人使用&ldo;我的首領&rdo;的含意,我會感到有生以來最大的驚奇,但在當時以及接下來的幾個月裡我並不知道。確實,在巴爾蘇姆上我仍有許多事情要學。
&ldo;我們應明智地儘可能不失風度地面對命運,德佳&iddot;託麗絲。不過下次不管什麼膚色的火星人,是綠色、紅色、粉紅色還是紫色,只要哪怕是向你皺一下眉,我的公主,我希望我還活著。&rdo;
當我說出最後一句話時,德佳&iddot;託麗絲屏住了呼吸。她睜大眼睛盯著我,呼吸又急促起來,然後,臉上露出一種奇怪的微失。這使她的嘴角兩邊浮起了調皮的酒窩,她搖了搖頭叫道:
&ldo;真是個孩子,一個偉大的武士,然而又是學步的孩子。&rdo;
&ldo;我怎麼了?&rdo;我問道,大感迷惑不解。
&ldo;我們如果都能活著,約翰&iddot;卡特,以後你會知道的。但是,我可不會告訴你。我,塔多斯&iddot;莫斯的兒子莫斯&iddot;卡傑克的女兒,聽了你的話並沒有生氣。&rdo;
她自言自語地停住了講話。
然後,她的情緒又變得歡快起來,調笑著我這個又勇猛又柔情仁慈的撒克武士。
&ldo;我猜想,如果你意外地將一個敵人擊傷,大概會將他帶回家,照看他直到他恢復健康吧。&rdo;她笑著說。
&ldo;在地球上我們正是這麼做的。&rdo;我回答說,&ldo;至少有教養的男人是這佯做的。&rdo;
這又使她笑了起來。她無法理解,因為雖然她有許多女人的特徵,即脆弱和溫柔,但她畢竟是個火星人。對於一個火星人來說,只有死了的敵人才是一個&ldo;好&rdo;人,因為這意味著在活著的人中間又有許多財物可以分享。
我非常想知道剛才我到底說了什麼或做了什麼才使她睛緒有如此大的波動。
我不斷地追問她。
&ldo;不要再問了,&rdo;她說。&ldo;你們這番話我已聽到了,這就夠了。還有,當你知道的時候,約翰&iddot;卡特,如果我那時己死了,這在那個較遠的月亮繞完12周之前很可能就會發生。請記住,我聽你說過這番活,並且我‐‐笑了。
她說的這一切我真是一竅不通,但是我越是懇求她解釋,她越是拒絕得堅決。我非常失望,也只能作罷。
天色已黑了下來。我們繼續在兩個月亮照亮的巴爾蘇姆大道上散步。地球睜著她那明亮的綠眼晴俯視著我們。整個宇宙彷彿只剩下了我們兩人。至少對我來說,我非常滿足這兩個人的世界。
火星夜晚的寒冷向我們一陣陣襲來。我取下絲綢,披在了德佳&iddot;託麗絲的肩上,我的手臂碰了她一下,剎那間,一陣顫抖傳遍了我的全身。這種感受在