藤蘿戀月提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
。&ldo;磷光&rdo;上映之後廣受好評,此後又陸續在別的國家上映,沒等營銷號再誇誇白簡蹭一波熱度,便被今天曝出的抄襲訊息嚇得啞了聲。
《磷光》抄襲的是q國的一部小說《緊握劍柄》,講的是一個半架空的世界中一些劍客四處旅遊時經歷的事情,這部小說後來還改編成了動漫,20年前在q國國內非常火,可惜的是這部十分火的小說與動漫沒能開啟國外市場,在華夏也只有它的盜版書籍以及網上的txt,當年傳到華夏的時候知名度不廣,20年後沒有多少人記得它了。
只能說白簡越來越聰明瞭,他最開始的《窮月》抄的是島國的知名動漫,這動漫不僅在島國十分有名,傳到華夏也十分受歡迎,所以很快就被人發現了,後來《雲織就的葉》抄的是國內正火的《雲將作雨》,也很快就被人發現了,如今《磷光》抄的是(在華夏裡)名不見經傳的《緊握劍柄》,連載多年甚至拍了電影也沒人發現。
如果這部電影只在華夏和國上映,興許還真會瞞天過海,然而國最喜歡乾的就是將自己拍出來的電影放到多個國家上映,是盈利也是顯擺,q國和國雖然不是近鄰但是也沒差多遠,兩國之間的合作向來頻繁,q國便是&ldo;磷光&rdo;第一批開拓別國市場的國家之一。
而白簡不知道的是,在此之前已經有人盯上了&ldo;磷光&rdo;。
就算原著《緊握劍柄》在華夏或者國有多麼冷,但是它在q國被封為難以超越的經典,受眾極廣,q國國民表示&ldo;每個年齡段看它都會有不同的體會,所以時不時會去回顧它&rdo;,而不巧的是,在華夏和國,有不少q國的人。
成年人還好說,學生則多了一份衝動以及使命感。
&ldo;磷光&rdo;華夏和國上映的時候,不少走進電影院的q國人都察覺到了不對勁,然而無憑無據自然無法指責別人,於是他們找了&ldo;磷光&rdo;的原版小說來看,而白簡為了開拓海外市場,趁熱打鐵讓《磷光》在最短的時間內完成了翻譯與校對,遠銷國,在國的q國人得到訊息之後便用《磷光》英文版與《緊握劍柄》作對比,倒黴的是,q國的主要語言便是英語。
《磷光》的中文版與《緊握劍柄》的英文版興許還會有些誤差,但是當兩邊都是英文版的時候,那高達百分之七十的劇情相似度讓每一個做校對的人都瞪大了眼睛。
不少留意到這件事的q國留學生還是在本國《緊握劍柄》的作家論壇上發帖,召集更多的粉絲仔細做對比。
q國是個十分重視版權的國家,據說在最開始抓版權的時候為了殺雞儆猴,好幾個抄襲者賠款賠到破產,雖然後來有人鬧事說法/官的量刑過於嚴重讓律/法調整了好幾次,但是正因為最開始那幾起案子,為後來q國智慧財產權領域的整頓打下良好的基礎。
q國人對待抄襲一事十分重視,在驚動作者前,他們需要搜尋足夠的證據,畢竟兩個作者是不同的國家,時隔二十多年來一次&ldo;意外撞梗&rdo;也不是不可能,q國人一開始還對這件事報以懷疑的態度,但是隨著熱心粉絲整理出來的調色盤以及分析一點點公佈出來的時候,不少人便黑了臉色。
別的還好說,《緊握劍柄》雖然是架空,但是依舊以部分歷史為基礎,裡面很多小故事都涉及了本國的怪異傳說,作者寫的時候沒有專門提出來,因為同為q國人,這些家喻戶曉的故事只需要看個開頭便能猜到是怎麼回事,就像華夏的作者如果想寫自己國家的神話小說,根本不用加以解釋。
這些文化背景是國家獨有的,別人絕對模仿不來的。
白簡併不知道這一點。
如果他在大學的時候多花一些精力去研究別國文化,興許他會知道,然而自