第29頁 (第1/2頁)
[英]薇兒·麥克德米德提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
安吉撤下手臂開始奔跑。&ldo;快,我倆賽跑。&rdo;她說,渾身濕透卻讓她格外興奮,她沒有回頭看看安迪是否跟在身後。她一路猛衝,敏捷地在樹林中沿著小路左轉右拐。像以前那樣,瞬間她就來到了小屋所在的空地上。小屋令人聯想起了格林童話,這座低矮的屋子除了僻靜的處所之外別無引人之處,石板瓦、灰泥牆、黑門窗,在孩子們的眼中就是女巫的老窩。小屋下是煤箱、柴堆和安迪的三輪摩托。
安吉奔到門廊底下,轉過身子大口地喘著氣。安迪不見了。幾分鐘後,他才邁著沉重的步子從林中走出來,淺棕色的頭髮黏在頭皮上。自己沒能讓哥哥打起精神來,這讓安吉感到洩氣。開門進屋的時候,安迪什麼也沒說。屋裡一乾二淨,陳設簡樸,猶如一座兵營。唯一的裝飾就是幾張野生動物的海報,那還是一些小報免費的派發品。書架的一層上擠滿了自然史和政治書,另一層是一些密紋唱片。這倒是像極了安吉在愛丁堡的大學宿舍,但是比起宿舍她更喜歡這裡。她使勁甩掉深黃色頭髮上的雨水,把大衣扔在椅子上,蜷身縮在一張靠近壁爐的沙發上。安迪則徑直走進廚房準備熱騰騰的咖啡。
等待的時間裡,安吉焦急地想著如何才能讓哥哥的心情好轉起來。以前,她總是講學校裡同學的故事和笑話來讓他開心,不過今天這方法看來行不通。這類笑話今天聽起來更像是那些養尊處優之人的取樂品。也許,還是應該安慰他,那些工人依然信任他。
安迪託著一個裝有熱氣騰騰的大罐子的託盤迴來了。以前,他們吃的是餅乾,可是今天,只要稍稍有些奢侈的食品都不會被擺上食譜。&ldo;我已經把大部分的工資都捐給了救助基金。&rdo;安迪說,&ldo;只留下付房租和基本的生活費用。&rdo;
他倆面對面坐著,把手貼在杯子上,讓熱氣滲入冰冷的雙手。安吉首先說,&ldo;你不必刻意照顧他們。那些真正瞭解你的人不會把你當做敵人。你應該聽從像米克這樣的人,他們才真的瞭解你,清楚你的所作所為。&rdo;
&ldo;你這麼想?&rdo;他痛苦地扭起嘴巴,&ldo;現在我已經不再瞭解米克這幫人了,他們又怎麼能瞭解我呢?&rdo;
&ldo;這話什麼意思?你不再瞭解米克了?你倆二十多年來一直是最好的朋友。我不相信罷工能把你們都改變了。&rdo;
&ldo;你真這麼想嗎?&rdo;安迪注視著壁爐中的火焰,眼神暗淡無光,雙肩耷拉下來說,&ldo;住在這裡的男人都不談自己的感受。我們的生活中充滿了同志般的友情、忠誠和互相依賴,但是我們從不談論內心的感受。可我和米克就不是這樣,我們彼此無話不說,也沒有什麼是值得保密的。&rdo;他把透濕的頭髮從高高的、狹窄的額頭前向後捋著,&ldo;但是最近,事情變了。我感覺他有事情瞞著我。好像的確有什麼重要的事是他不願意說出口的。&rdo;
&ldo;但這有很多種可能。&rdo;安吉說,&ldo;也許是他和珍妮之間的事兒。也許是不適合與你討論的話題。&rdo;
安迪哼了一聲。&ldo;你以為他沒跟我談過珍妮嗎?他倆的事兒我什麼都知道。不,事情與珍妮無關。我唯一能想到的就是,米克同意其他人的觀點,認為我目前對他們連裝點門面的用處都沒有。&rdo;
&ldo;你肯定自己不是在胡思亂想嗎?聽起來可不像米克的為人啊!&rdo;
&ldo;我也希望自己在胡思亂想,可事實不是這樣。即便是我最好的朋友也認為我失去了信譽。我不清楚知曉了這事實以後,我還能在工作上堅持多久。&rdo;
說到這兒,安吉真的開始焦急起來。安迪的失落與絕望顯