第65頁 (第1/3頁)
豐一吟提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
蔥(ねぎ)蒜(ひる)韭(にら)鎌切(かまきり意為螳螂)嘔吐(えずく)
……
又有一處,爸爸告訴新枚&ldo;大蒜&rdo;的另一種讀法:蒜(ひる)=大蒜(にんにく),還有&ldo;杏仁&rdo;日文念あんにん,與石門白髮音同。至於&ldo;鞦韆往生&rdo;在日文中就是&ldo;縊死&rdo;的意思。
我們這些人白天上班,逢到星期一,晚上還有政治學習。回家來問過爸爸的病情後,就匆匆忙忙地做這樣做那樣,哪裡還顧得到爸爸的寂寞。所以當時爸爸能在床上與愛子交流,是唯一的樂趣了。
&ldo;地下活動&rdo;
病好一點,能起床了,爸爸就悄悄地開始工作。其實,他在床上就已開始寫詩。他寫了三首&ldo;調笑轉踏&rdo;,又寫了31首七絕詩,總題目是《紅樓雜詠》。他把曹雪芹《紅樓夢》裡的一個個重要人物都寫到,最後一首是寫大觀園門前的石獅子。
但能坐起來以後,他就不滿足於寫詩了。他精神最好是在清晨。那時家裡的人都還沒起來,沒人打攪他。而且他也不想讓我們知道,怕我們要替他擔憂,會勸阻他。其實我有時也只好眼開眼閉。
就在1970年下半年,他又開始翻譯。譯的是他喜愛的日本最早的《竹取物語》和《落窪物語》,1972年又譯了《伊勢物語》,把日本三個著名的物語都譯了出來。
1971年,爸爸用心良苦,重新提起畫筆,從以前畫過的題材中選取七十餘幅,畫了四套,分給他所關愛的四個人:幼子新枚、長孫女南穎、弟子胡治均和我的女兒小明。還寫了一篇序言,內容如下:
敝帚自珍序言
予少壯時,喜為諷刺漫畫,寫目睹之現狀,揭人間之醜相。然亦作古詩新畫,以今日之形相,寫古詩之情景。今老矣!回思少作,深悔諷刺之徒增口業,而竊喜古詩之美妙天真,可以陶情適性,排遣世慮也。然舊作都已散失。因追憶畫題,從新繪製,得七十餘幀。雖甚草率,而筆力反勝於昔。因名之曰&ldo;敝帚自珍&rdo;,交愛我者藏之。今生畫緣盡於此矣。辛亥新秋子愷識。(吟按:標點是我所加。)
&ldo;今生畫緣盡於此矣&rdo;一語,讀之令人心酸!爸爸在自己貧病交加、環境如此惡劣的情況下,竟還為他所關愛的幾個人著想,為這幾個人各留下一套他的絕筆。序言中說&ldo;交愛我者藏之&rdo;,恩狗和胡先生確實是關愛他的人;而我的女兒那時還只有六歲,是外公喜歡她,她對外公能有幾許關愛呀!但當爸爸把這套畫交給我而我表示不好意思接受時,他信心十足地說:
&ldo;拿著吧,以後會有用的。&rdo;
是的,以後這套畫成了珍寶。我和女兒每想起這件事,都從心底裡感激如此關愛我們的爸爸、外公。
爸爸還不止做這些事。他從1971年開始寫《緣緣堂續筆》共33篇,1972年完成,1973年定稿。
說起這件事,還得講講來龍去脈。爸爸在浩劫前,每當飲酒時,常把他童年和青少年時期的往事講給我聽。講得很生動。我常對爸爸說:
&ldo;你把這些往事寫成隨筆,讓讀者共享吧!&rdo;
&ldo;是的,是值得寫下來。&rdo;爸爸說。
後來他甚至已把書名也擬好,叫《往事瑣記》。但由於種種原因,一直沒動筆。到1971年,他在昏暗的燈光下開始動筆了。不過,書名改成了《續緣緣堂隨筆》,最後定名為《緣緣堂續筆》。爸爸在這樣惡劣的環境中,把《緣緣堂隨筆》、《再筆》、《新筆》直到《續筆》這一套作品畫上了一個圓