第63頁 (第1/2頁)
[英]多蘿西·L·塞耶斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
(他們又分開了。)彼得:嗨!哈麗雅特:嗨!彼得:我只是想問問,你現在對我的求婚有沒有更理智的想法?1這個典故來自於一個真實的故事。十九世紀六十年代,著名探險家利文斯通去非洲探險,失去音信,《紐約先驅報》派記者史丹利去非洲尋找,在歷經艱辛之後終於找到了他,記者對利文斯通說的第一句話就是:&ldo;你是……利文斯通博士吧。&rdo;2語出《聖經》。3雅歌(thengofngs)是《聖經》中很獨特的一卷,講述男女間愛情的歡悅和相思的憂苦。
哈麗雅特(諷刺地):你大概是在想,如果像現在這樣一起度過人生,生活該多麼美好。彼得:呵,不完全是。能手拉手的話我就更滿意了。哈麗雅特:你手裡是什麼?彼得:一隻死海星。哈麗雅特:可憐的海星!彼得:它倒是不討厭我的手。哈麗雅特:不,親愛的,它不討厭你。
他們一起辛苦地尋找著,現在並肩走到了波洛克房子旁邊那條小路直通下來的地方。這地方的沙灘比別處的要粗糙,還有很多大石頭。溫西在這裡搜尋得更加嚴肅認真,仔細地檢查高水位線附近的石頭,甚至還檢查了通向小路的那段沙灘。但他似乎沒有找到什麼重要的東西,然後他們繼續走,注意到了從沙灘那裡看過去的話,高高的地面把房子完全遮擋起來了。
又走了幾碼,哈麗雅特再次開口說話了。
&ldo;嗨,嗨,海!&rdo;
&ldo;哦!&rdo;
&ldo;我這次真的找到什麼東西了。&rdo;
彼得飛奔到那邊的沙灘上。如果你這次再騙我,我就擰斷你的脖子。讓你的彼得叔叔看看……
哈……很有趣,非常有趣。&ldo;不管怎樣,這也意味著好運氣。&ldo;你把它拿反了;如果你不小心點的話,所有的幸運都會流走的,然後倒黴日就要來了‐‐某個人的倒黴日。把它翻過來。
他用手指輕輕地在那個金屬表面摩挲著,把上面的沙子都抹走。
&ldo;這是隻新馬掌‐‐在這裡的時間還不長。也許是一個星期,也許稍長一點。是屬於一匹小馬的。很小的一匹馬,品種良好,可能是它自己把鐵掌踢掉的,右前腳有些跛。&rdo;
&ldo;福爾摩斯,太精彩了!你怎麼分析到的?&rdo;
&ldo;很簡單,我親愛的華生。這個鐵掌並沒有&l;錘啊,錘啊,錘啊,在堅硬的公路上錘&r;,所以應該是新的。因為泡在水裡的緣故,所以有一點生鏽了,但幾乎沒有被沙或石頭磨損過,也完全沒有腐蝕,這就意味著它不可能在這裡很長時間。從鐵掌的大小可以推測出馬的大小,從它的形狀可以推測出那是一個品種良好的小馬的小圓蹄。儘管很新,但鐵掌內前側的邊緣有一些磨損,從這點可以推測出這匹馬的那隻蹄子可能有一點跛;趾頭位置的設計和固定方法則說明打掌的工匠想確保這個鐵掌的安全‐‐這就是我為什麼會說,有了這個特殊的裝備,它還掉下來不是件特別常見的事。但我們不能說這是他或她的過錯。這麼多石頭在這裡,輕輕地走走就可能把鐵掌磨掉了。&rdo;
&ldo;他或者她。你可不可以繼續告訴我馬的性別和顏色?&rdo;
&ldo;恐怕就連我也有力所不能及的時候,我親愛的華生。&rdo;
&ldo;你覺得發現鐵掌的地方就是鐵掌掉下來的地方嗎?或者海水已經讓它挪動了位置?我就是在這裡找到的,和海水的邊緣很近,深深地埋在沙裡。&rdo;
&ldo;鐵掌