第85頁 (第1/2頁)
[英]威爾·安德魯斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
她譏諷地答道:&ldo;紐約的偵探要價太高,而又不能盡職。我信任你,只有找你,
看在上帝的分上,請幫助我,福爾摩斯先生,你是我推一的機會。&rdo;
我承認,當時隱約期待他說些蜂場上的事務太多,忙得抽不出空等話語來搪塞。
我以為他會很客氣地請求告辭,而不會為比阿特麗絲的眼淚所動,我斷定她會來這
一手的。當聽到福爾摩斯如下的答覆,我的驚愕是可想而知的。只聽他說:&ldo;霍迪
尼夫人,要是我真的向你詢問某事,希望你不要有所隱瞞。再者,我要宣告,如果
我願助你一臂之力,那並非為了保險金的緣故,而是為了伸張正義。其中有一些令
我感興趣的地方,可能涉及到霍迪尼去世之前一些沒有了結的事。&rdo;
她喜形於色地說:&ldo;撒摩斯,你將不會遺憾的。&rdo;
雖然我不明白這個名字的意思,但我想福爾摩斯會明白的。他說:&ldo;我的名字
叫歇洛克&iddot;福爾摩斯。有關費用的問題,我有一套固定的價格,對你的收費,跟其
他人相同,參照此表,某一專案我願意免費。但如果需要我與華生前往美國的話,
每天的費用都得由你支付。儘管我們習慣於節儉適中的生活方式,這些費用仍可能
很高。&rdo;
她很高興,神秘地向我們暗示一隻上了鎖的箱子。這隻箱子是霍迪尼生前留給
她的,但要求必須在他身後50年才能開啟。她說:&ldo;如果你們在紐約逗留一至兩天
的活,我會把每個熱愛他的、懼怕他的甚至公然仇視他的人‐一向你們引見。福爾
摩斯,請相信我的話,這樣的人有的是。我將把你們安頓在一家上好的飯店,離我
家不遠,一切費用由我支付。可以的話,下週你們跟我一道乘坐&l;新五月花&r;號頭
等艙位,前往美國。&rdo;
完全出乎我的意料,福爾摩斯事先根本沒有徵求我的意見,便一口應承下來。
我悶悶不樂地思忖,他有時未免太自作主張了。
隨後,我們一起步人休息室,比阿特麗絲&iddot;霍迪尼摟著我的右肩說:&ldo;醫生,
別擔心,我們在船上會很開心的!&rdo;現在只不過是午後12點40分,而她已是醉醺醺
的,為此我感到她有點過分沉醉於杯中之物。她的女伴似乎對此習以為常,急切地
催促道:&ldo;快點,咱們抓緊時間,先打一會兒盹再去吃飯。&rdo;
在回家的途中,福爾摩斯說:&ldo;華生,我相信你願與我共享最後一次冒險遊戲,
你看用&l;歇洛克&iddot;福爾摩斯與霍迪尼之謎&r;這個書名怎麼樣?我想它不但會吸引讀
者的目光,而且又能讓你從《情節》雜誌社那裡領到一筆可觀的稿費,對嗎?&rdo;
遠洋客輪雖說是個窄小的彈丸之地,但在整個旅途中,福爾摩斯巧妙地避免與
比阿特麗絲及黛西有過多的接觸。他以種種藉口推諉一些舞會、宴會和惠斯特牌戲
會,他語氣之堅定、理由之充分,以致毫不令人生疑。私下裡,我卻認為他有點過
分,因為我是個喜歡及時行樂的人,不想錯過這千載難逢的機會。然而,大部分時
光,我們都是在毗連的船艙裡度過的,福爾摩斯要麼潛心研究霍迪尼夫人給他的那
份阿克米保險公司的保險契約,要麼便神情憂鬱地拉著