第84頁 (第1/2頁)
[美] 克利福德·西馬克提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
我跟在希思的後面,慢吞吞地走著,心裡卻一直在思忖,怎樣也能學會拉長時間。這個問題簡直使我入迷了‐‐不過,您一定會同意這樣一個看法:許多愚蠢的、稍縱即逝的想法並不總是使人感到滿意的。首先,我認為,有了這種本事就可以把任何一天拉得長長的,有多少活兒都可以幹完,其次,既然可以把時間拉長,當然也可以把它縮短,那麼,比方說吧,訪問牙醫只要一眨眼的功夫就行了。
希思把我帶到菜園裡。真的,艾倫沒有扯謊。當然嘍,這裡也長了一些常見的蔬菜,象白菜啦,番茄啦,西葫蘆啦,別人園子裡長的,這裡都啊。不過,還有許多蔬菜是我從未見過的。希思告訴我這些蔬菜怎麼個叫法,我連這些名字都感到新奇。就是現在談起來,說我們當初對這些名字感到新奇,還有些奇怪呢。如今,山谷裡每個農場主都種上這些蔬菜了,我們也不得不承認,它們在這裡已經紮下根來了。
我們一邊在菜園裡走著,希思一邊把一些稀奇古怪的蔬菜摘下來放在隨身帶來的籃子裡。
&ldo;這些蔬菜,你每樣都嘗嘗,&rdo;他說,&ldo;有的一開始你大概不愛吃,有的一下就會喜歡上的。這個玩意兒和番茄一樣,可以切成一片一片生吃。這個呢,最好煮熟了吃,當然也可以烤了吃……&rdo;
我想問問他,這些蔬菜是從哪兒搞來的,什麼地方出產的。可他連口也沒讓我開,一直滔滔不絕地向我介紹這些蔬菜的吃法,哪些可以過冬,哪些可以製成罐頭。後來,他給了我一塊菜根,讓我嚼一嚼,那味道真是美極了。
我們到了園子盡頭,又往回走。這時,希思的妻子從屋角跑出來了。起先,她大概是沒看到我,不然就是把我忘了,因為她不是叫丈夫&ldo;勒德里納利德&rdo;,也不叫&ldo;勒德里&rdo;,而是另一個純粹外文的名字。我甚至沒想回憶一下這個名字,我反正不懂,就是當時要我把這個名字重說一遍,我也說不上來,雖然是一秒鐘前才聽到的,簡直難聽極了。
這時,她看到了我,跨了一步,喘了口氣,然後才說剛才她從電話裡聽到一個可怕的訊息:伯爾特&iddot;斯密特的小女兒艾恩病將很厲害。
&ldo;他們給醫生打了電話,&rdo;她說,&ldo;可醫生出診去了,現在無論如何也不會及時趕到的。你知道嗎,勒德里納利德,症狀象是……&rdo;
她也說了一個我從來沒有聽到過、大概再也不會聽到的詞。
我看了看希思。我發誓,他的臉色突然變得蒼白,儘管面板帶有一點橄欖色。
&ldo;快!&rdo;他叫了一聲,一把抓住我的手。
我倆撇腿就地‐‐他向他那輛古老的、飽經風霜的汽車跑去,而我緊緊地跟在他後面。希思隨手把菜籃扔在後座上,跳上去抓住了方向盤;我在他旁邊坐下,想把車門關好,可是關不起來。鎖咔嗒咔嗒地響著,這時就是哭也沒有用,還是得用手拉住門,免得它匡當匡當響個不停。
汽車飛快地駛出大門,就像有人給它抹上了松節油一樣;它發出的各種響聲多得可以把你震聾。我無論怎樣想拉緊車門,那門仍然一個勁地匡當匡當響個不停;擋泥板也在嚓嚓嚓地響著。一般說來。我能分辨出老破車發出的各種響聲,還有一些完全是莫名其妙的聲音。
我又想向鄰居提個問題,想問問,他打算採取什麼措施,可說啥也找不到恰當的字眼,就是能找到,我也懷疑在這一片轟轟隆隆、吱吱嘎嘎的聲音中他能否聽清我的問話。因此,我只好緊緊扶住座椅,另一隻手則牢牢地拉緊車門。
老實說,我突然認