七次量衣提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
第51章 徐佳亮
林慕合起了書本,隨即走出了學校的圖書館。書本上有極為大量的詞彙,根本就不是一朝一刻便能學好的。走下樓梯的林慕,想起了現今的中國依然還將英語作為重要考核與學生們必學的科目,這其實是真一種悲哀。
曾經有不少國人認為英語比漢語好,比漢語先進,比漢語強大,漢語遲早會被英語淘汰。這其實是不對的,想想咱中國漢語那千百年的文明歷史,又豈是這英語所能比擬的。其實英語之所以有這麼大的影響力,其實都是拜上世紀英國和美國在經濟文化和軍事科學上的領先地位所賜的。
現今的英語詞彙,隨著越來越多新事物的出現而逐漸增多,加上近年來增多的各種新術語,英語的單詞量早已超百萬了。學習起來肯定會很辛苦,不像咱中文,一個新詞彙都是經過字的組合而生,不會出現難記憶難學習的情況。
而隨著知識爆炸的問題逐漸惡化,一些科學家已經開始尋找更先進的語言,以來代替越來越力不從心的英語。其中,已有不少科學家將目光鎖定了一個國家,那便是有著五千年文明歷史的中國。
其實,早在數百年前,德國的大哲學家、偉大科學家萊布尼茨早已發現了漢語的先進之處,當時的他認為漢語是自亞裡士多得以來,西方世界夢寐以求的組義語言,由漢字數量上的效能而定義其為世界上最先進的語言。而當近幾年來,中國國力的逐漸提升,在國際上的影響力也越來越大,學習中文的老外也逐年增多。
&ldo;說來說去,咱中國的漢語又怎會落後世界上的任何一種語言呢,說它不如的人是不瞭解它有多好多強大。&rdo;林慕這麼說,其實並不是因為那些評論語言的文章,而是,他想起了曾經在電驢上看到的一些東西。
那是很久以前,林慕曾上電驢搜片子,咳,是很正經的片子。當時林慕看到,香港的一部老電影(倩女幽魂)出了1080p高畫質版,由張國榮主演的。林慕記得小時候有看過,但是幾乎將劇情全忘了,於是他便興沖沖地下載了它。整個片子的體積很大,百般無聊的林慕便看起了劇情介紹。
看著看著,林慕忽然看到它的英文片名,居然是acheseghoststory?林慕立馬暈菜了,富有詩意的倩女幽魂四個字,翻譯成英文居然成了一個中國幽靈故事或一個中國鬼故事?而不少老外的電影,一個名字看字面解釋並沒什麼,但一翻譯成咱中文過來了,立馬變得很有氣勢,很有威力。而很有威力的中文翻譯成了英文,立刻變成得平平無奇。
最令林慕無語的,便是曾在網上看到中國的武俠小說中的神功被翻譯成的英文。洗髓經--washbone(洗骨頭。武功密笈咋變成洗骨頭了?)輕功水上飄--flygskill(飛行技能,好簡潔)打狗棒法--guideofdogbeatg(打狗指南?我擦,哪有賣啊?買本來防防身)還有個八荒六合唯我獨尊功--ynaisno1(我的名字叫第一這才無語)
所以從那時候起,林慕打從心底便鄙視英語,雖然在全球英語依然佔霸主地位,但林慕始終認為,再過一些時日,英語被漢語取代也是時間的問題。雖然,這廝現在還在學習英語,但這只是一種需要,並不妨礙他對英語的鄙視。圖書館座落在學校操場的東角,剛走出樓梯口轉過角的林慕,一個不留神便撞到了人。
&ldo;呀&rdo;的一聲驚呼,走在幾個同伴最前頭的周夢靈便被林慕撞退了好幾步,幸虧背後幾人趕緊扶住她,否則這一下極可能把她撞倒了。除了撞到人之外,捧在周夢靈手上的幾本書籍也被林慕給撞翻在地。
&ldo;咳,對不起,我不是故意的。&rdo;眼角瞄到被撞的人是那頗為潑辣的美女同學周夢靈,林慕趕緊把地上的幾本