[英]奧利弗·波登提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;我正是這麼做的。我抓住了機會。我伸張了正義。&rdo;
這話似乎讓她平靜下來,思忖著點點頭。&ldo;熱爾曼留給我。&rdo;她的語氣並非請求,而是命令。
&ldo;我不能保證,埃莉斯。如果我發現機會,那麼……&rdo;
她似笑非笑地看著我。&ldo;那你就得給我個交代了。&rdo;
之後我們分開了一段時間,不過保持著通訊。等到我終於查到她感興趣的線索以後,我勸說她離開聖路易島,和我一起前去搜尋萊維斯克夫人,後者最後成了我的劍下亡魂。在這場乘坐蒙戈爾費埃兄弟的熱氣球的旅途中,發生了許多出乎意料和計劃的事,不過為了保持紳士風度,我就不在這裡透露飛行途中發生的事了。
這麼說吧:這趟旅途結束之後,埃莉斯和我比以前更親密了。
但還不足以讓我注意到她的變化。她父親顧問的死對她來說只是餘興節目。她真正關心的事‐‐甚至是佔據了她全部身心的事‐‐是找到熱爾曼。
摘自埃莉斯&iddot;德&iddot;拉&iddot;塞爾的日記
1793年1月20日
在凡爾賽的街道上,停著一輛我認識的馬車。拴在車轅上的是一匹我認識的馬。我下了馬,把撓撓系在馬車上,取下馬鞍,給它喝了些水,又把臉貼在它的腦袋上。
我不緊不慢地安撫著撓撓,原因之一是我喜歡它,而它也值得我去關心。另一個原因是,我在拖延時間,想要推遲無可避免的那一刻的到來。
外牆看起來疏於保養。我不由得思索起來:我和父母都還住在這兒的時候,是那些僕人負責相關的工作?多半是園丁吧。沒有了園丁,牆壁上爬滿了苔蘚和常春藤,蔓延到屋頂的藤蔓看起來就像是石頭上的紋路。
嵌進牆裡的那道拱門在我看來熟悉又陌生。在數年風雨的侵襲下,木料開始斑駁發白。那扇大門曾經顯得莊嚴而華麗,如今卻只透出悲涼。
我開啟鐵門,走進我的童年故居的庭院。
在目睹過巴黎宅邸的荒廢之後,我覺得自己起碼在心理上做好準備了。但當我看到滿是細長雜草的花壇和長凳時,我還是差點哭出聲來。雅克坐在某扇窗邊的臺階上,看到我的時候,他面露喜色。他向來沉默寡言,只有和海倫小聲聊天的時候才顯得生機勃勃。而且他現在沒必要說話,只需要指指身後那棟屋子就夠了。
進屋以後,我看到了釘在窗戶上的木板,而傢俱也大都翻倒在地上。這種令人悲傷的場面我已經見過多次,只是這次比以往更加悲傷,因為這棟屋子是我童年的家,每一隻粉碎的花瓶、每一把破碎的椅子都蘊藏著回憶。我穿過自己破敗的家,聽到了那隻落地大座鐘的滴答聲。那聲音如此熟悉,童年的記憶撲面而來,彷彿一記響亮的耳光。我佇立在空蕩蕩的走廊裡,腳下是曾經光可鑑人、如今黯淡無光的地板,忍住嗚咽。
那是遺憾與懷唸的嗚咽。甚至還有一點點內疚。
我走到陽臺上,看著廣闊的草坪:那裡曾經風景秀美,如今卻雜草叢生。在大約兩百碼開外,韋瑟羅爾先生坐在山坡上,腋下夾著他的柺杖。
&ldo;你在做什麼?&rdo;等走到他身邊以後,我問他。
他有些吃驚,不過很快恢復了鎮定,用評估的眼神看著我。
&ldo;我本來想到南邊山腳下的草地去,我們過去常在那兒練劍。我以為自己可以走到那兒再回來,可問題在於,我以為草地還是過去那樣。等我到這兒以後,看到它變成了這副模樣,我就只好放棄了。&rdo;
&ldo;噢,可這