津股巡覽提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
女生過來當助理。
發飆的新助理果然如發飆所願,對發飆非常“強勢”——不管發飆要她做什麼,她都不肯配合。
發飆這才意識到,原來簡單雖然不“強勢”,不能維護他的權利,不能幫他跟修熱水器的人討價還價,但是至少她會聽他的話,幫他幹活。現在,新的助理就是個辣妹,超辣超辣的那種,完全不聽他的指揮。txt電子書分享平臺
第二十九章 老闆的夢想(3)
所以,發飆說簡單不適合當助理,因為簡單性格太柔弱,不夠“強悍”,但是,簡單做助理的優點是,脾氣好,有耐心,其實這些都是當助理的優勢。
發飆跟賽蒙說,新來的助理很糟糕,於是,新助理被炒掉。
但是,賽蒙再也沒有給發飆招聘過助理。
自從簡單不再是發飆的助理,發飆一改往日的嘴臉,開始對簡單殷勤備至。總對簡單說:新助理很糟糕。發飆就是一個幼兒園沒畢業的,誰*了他他就報復誰。
美國設計師和印尼設計師到崗之後,NU開始了“國際化”。簡單作為翻譯,開始扮演一個有意義的角色。
外籍設計師跟中國設計師交流時,簡單會站在旁邊翻譯。她會不時在發飆、美國人和印尼人之間奔走,會參與到不同專案的配合工作當中。因為不同專案組分佈在二樓和三樓,她也會在不同樓層之間奔波。
如果有甲方或供應商過來開會,簡單會參與會議,把大家討論的內容大致翻譯給外國設計師。
因為是雙語團隊,於是,存在更多的書面資料翻譯,如圖紙、ppt彙報、會議記錄、郵件等等。
在NU的積累和學習,以及對詞彙表的認真整理,已經使簡單能夠很好地勝任這些雙語團隊的支援工作。無論是口譯還是筆譯,簡單比賽蒙的助理夢露都有優勢。這些口譯經歷,也為她將來走向更為重要的崗位打下了一個基礎。
NU也有兩個新專案的甲方是外國人。但NU之前沒有合適的雙語合同。
於是,賽蒙找了一份國外某室內設計公司的中英對照雙語合同交給簡單:“我這裡沒有電子文稿,只有hard copy(硬複製),你幫我打字,把整個合同打到Word文件裡,我會參考這個合同,做出NU的雙語合同。”
這份合同一共有整整三十頁,密密麻麻的字!看上去就好沒信心啊,真想找個打字社自己掏錢讓別人打。
打字是一件無聊而枯燥的活,而且,一般人認為,這是一件低階的活。
打字又不屬於“翻譯”,為什麼不讓夢露做呢?就當老闆怕我沒事幹吧,或者是想著,老闆看得起我吧。
易暉不理解老闆的分工:“打字這也太無聊了,賽蒙就讓你幹這個啊?”
簡單覺得,小公司嘛,分工不可能那麼明確的,賽蒙讓她做這個事,也沒必要去計較分工的事情,好好幹就是了。
於是,她老老實實地認真把這三十頁打完了,並仔細核對——在各種翻譯工作中忙裡偷閒來打字,一週後才做好。
兩個外國客戶都跟賽蒙簽署了這份雙語合同。這份合同,就是簡單接觸到的第一份設計合同。
不要小看了這一份合同——在後來的章節中,讀者會看到,這份小小的合同,這三十頁的字,簡單沒有白打。
賽蒙接著說:“另外,你以前當過英語老師,我希望你幫我給員工提供英語培訓。我不希望NU只有你一個人會英語,我希望我的員工都有一些英語基礎。”
於是,簡單開始給NU的設計師上英語課。每週的週二和週四,七點半吃完飯之後上課,課時約一小時。
簡單在NU,英語是有目共睹的,因此大家還是很願意把她當老師的,雖然她的年齡僅