[英]約瑟芬·鐵伊提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;是一瓶蒙他榭(ontachet,法國酒莊名。‐‐譯者注)!&rdo;凱文驚呼。&ldo;你這個神奇的女人。&rdo;
&ldo;羅勃告訴我們你愛喝深紫色紅酒,&rdo;瑪莉安說,&ldo;但留存在克洛爾老先生酒窖裡的都過期了。只剩下這瓶和一瓶味道厚重的法國勃艮地紅酒,後者適合冬天晚上飲用而不適合在現在這種夏天配我家的雞肉。&rdo;
凱文於是說很難得見到女子對有氣泡以外的酒有興趣。
&ldo;老實講,&rdo;夏普太太說,&ldo;如果那些酒能賣的話,我們也許早就賣了,可惜它們是零散殘餘的,然而我們現在又很高興沒把它們賣出去。我生長的環境讓我懂些酒。我先生有個還算可以的酒窖,他的味蕾稍遜於我。我兄弟在雷斯威有個較好的酒窖,搭配他極好的品酒力。&rdo;
&ldo;雷斯威?&rdo;凱文說,注視著她,像是搜尋著記憶。
&ldo;你不是查理&iddot;麥瑞狄斯的妹妹吧?&rdo;
&ldo;我正是。你認識查理?不可能呀,你太年輕了。&rdo;
&ldo;我擁有的第一匹小馬就是查理&iddot;麥瑞狄斯培育的,&rdo;
凱文說。&ldo;那匹馬陪了我七年,從未出過錯。&rdo;
接著,就理所當然似的,他們兩人就熱烈地談論起來,不理旁人,也不怎麼管食物的好壞。
羅勃注意到瑪莉安愉快且含恭喜的眼神,道:&ldo;你說不太會做菜是過謙之詞。&rdo;
&ldo;如果你是一個女人,你就會發現我並沒有下廚。湯是我從罐頭裡倒出來的,只是熱了熱,加些雪利酒和調味料;雞肉呢,則是從斯塔玻家的農場買回直接放到鍋子裡,澆上滾水蓋住,再新增我能想到的所有其他作料,然後放到爐子上,接著禱告;那乳酪也是從農場買來的。&rdo;
&ldo;那麼配乳酪的很好吃的麵包呢?&rdo;
&ldo;斯坦利房東太太做的。&rdo;
他們同時笑了起來,彎著嘴角。
明天她得站上被告席。明天她將變成米爾佛德鎮那些愚夫愚婦茶餘飯後的談資。但今天她仍然是她,而且她可以與他同歡,在這一刻愉悅自滿。這一切都從她閃亮的眼睛中讀來。
他們把裝乳酪的盤子從另兩位鼻端取走,而正說話的兩人甚至沒有停下熱烈的話題;他們清理餐桌,撤下盤子,帶到廚房,在那兒沖泡咖啡。那是個非常昏暗的地方,加上厚板鋪成的地面,老式石制的水槽,讓他看得極不舒服。
&ldo;我們只在星期一用力擦洗清理好後才放上爐子,&rdo;瑪莉安說,看著他對這廚房逡巡的眼光。&ldo;其他時間我們用小油燈做飯。&rdo;
他想到今早他只要旋開水龍頭到閃閃發亮的浴缸,熱水就滾滾而來,罪惡感不期然湧現。在熟悉多年的舒適環境後,他簡直無法想像在這樣古老的地方生活有多不方便。
&ldo;那就是愛爾蘭人,&rdo;羅勃有些沮喪地說。&ldo;對他們而言,那自然得如同呼吸。我們這可憐的薩克遜人則以我們粗野的方式蹣跚而行,同時不懂他們怎麼辦到的。&rdo;
她正轉身把咖啡託盤交給他,當他說完,她正好面對著他,兩雙手幾乎觸碰在一塊兒。
&ldo;薩克遜人有兩種特質是我在世界上最欣賞的‐‐友善及可信,或寬容及負責,看你喜歡哪種說法。那是凱爾特人從未有過的特質;那也是為什麼愛爾蘭人只承繼了吵鬧爭辯。嗯,該死,我忘了奶油。等等。