曲臨青提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
結束冬奧征程的第一個夜晚,餘曜終於跟朋友們一起去了期待已久的亞格洛斯雪山西面。
冬奧賽場只佔用了山頂的滑雪公園。
餘曜又一直忙於訓練,還是第一次來到這座雪山的另一側。
出乎意料的是,跟普通的滑雪場差不多。
不算陡的雪坡,雪道寬敞又平整,留下一條又一條麵條似的機器壓痕。
最引人注目的是雪道兩側支起的一盞又一盞路燈。遠遠望去,蜿蜒的雪道如玉帶,綴在兩邊的燈就像是玉帶邊緣釘上去的一顆又一顆裝飾珍珠。
有不少滑雪愛好者們正在道上來來往往,單雙板都有,時不時就有人撞人和被撞,熙熙攘攘的很是熱鬧。
但跟說好的野雪一點也不相關。
少年望了會兒正在夜燈照耀下滑行歡呼的夜滑者們,下意識地回頭看了看費利克斯。
費利克斯就咳咳解釋道,“人是很多,但是,餘,我們要滑的不是這裡。”
他噔噔噔領著大部隊往小道上走了幾十米。
然後獻寶似的,“鐺鐺鐺鐺——”
費利克斯伸出手臂,自豪驕傲地把接下來他們要滑的野雪道展示給大家看。
“看!這才是我們今天要滑的雪道!它有一個很好聽的名字,叫grandassif!”
grandassif?
偉大的,山巒?
餘曜望著眼前雪坡上高大整齊的松樹林。
夜間看不清樹的顏色,但每一株雪松的松枝上披滿了白絨絨的雪,上小下大的形狀讓它們看上去像是聖誕節時才會被擺放在商場大門口的松樹吉祥物。
樹林也很密集。
沉默的雪松一棵挨著一棵,有豎直朝天的,也有傾斜著仍然腰板挺直的,還有半躺著也要強行軍姿的,古典又樸素地守護整個傾斜雪坡,彷彿從開天闢地的亙古時期,一直忠心戍守到了現在。
grand應該還有宏大,壯麗的意思。
餘曜想了想,憑藉自己的喜好翻譯,“大山丘?”
在場唯一能同時聽得懂通用語和華國語的洛倫佐:……
他忍無可忍,把雪板重重插進鬆軟雪裡,貴族式的優雅碎了一地。
“餘你自己聽聽,這個名字真的好聽嗎?”
曾經把魚神之躍翻譯成魚王跳的餘曜:……應該還好吧。
他虛心求教,“那應該怎麼翻譯?”
“呃……”
吐槽在行的洛倫佐一下卡住,無意識捏了下口袋裡的尖叫雞。
還是那位即使滑雪也穿正裝的管家先生埃斯蒙德主動替自家小少爺答道,“我聽聞華國人曾將這片野雪道命名為了雪松嶺。”
雪松嶺?
不也是很直白的名字麼,跟自己剛剛翻譯的也沒什麼不同嘛。
餘曜自我感覺很良好,就沒再糾結這個問題。
眼見朋友們已經開始熱身,就也加入到大部隊中,等到四肢的關節活動舒展開,就把自己的粉雪板放到地上,咔噠兩下踩進了固定器。()
等一下!
19本作者曲臨青提醒您《我靠極限運動封神》第一時間在?更新記住[(()
休伯特眼疾手快地攔住馬上就要開衝的少年。
餘曜把護目鏡摘了起來,“怎麼了?”
艾莫斯哈哈笑,“餘,現在天還沒亮呢,這麼黑,你打算怎麼滑?”
也不算黑吧,餘曜看了看不遠處的燈帶。
而且等天亮是什麼鬼?現在開始等天亮,起碼要十二個小時吧。
但小夥伴們都一副馬上會有大驚喜的神秘表情。
難道?餘曜心裡微微一動。