抵制日貨提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

性別戰爭 譯者序

說“幽默”,兼述本書出版經過

幽默不是不正經。幽默不過是正經的另一種表現形式而已。可惜,大多數人非要把兩者對立起來看。放置在西方文化傳統中的幽默,是一種美德;而在我們的文化裡,它即使不算是惡德,至少也是不能登大雅之堂的,隨時以油滑、輕薄、猥褻的帽子伺候。

正經話太正經,不正經話太無體,這就是我們缺乏幽默感的現實。名言“這種卑鄙伎倆阻擋不了中英兩國人民的友誼”出來之後,有來自英倫三島的朋友感慨:要是後面能再補上一句“但中英兩國人民的友誼也阻擋不了這種卑鄙伎倆”,那就是可以打滿分的英式幽默了。你看,幽默其實就這麼簡單。

無論哪一天開啟“池塘”兩側嚴肅大報的暢銷書單,比如《紐約時報》和《泰晤士報》,前十名中永遠有幾本幽默作家或者喜劇演員的書;當你走進書店,總能看到一摞摞上架型別建議為“幽默”的圖書放在最醒目的位置。

難道是我們已經不需要幽默了嗎?我以為,唯有我們把自己與“人類”這個概念相對立的時候,這個論斷才能成立吧。什麼時候能再出幾個林語堂式的人物,辦幾本類似《人間世》或者Punch(笨拙)那樣的雜誌,對於一個心理已經扭曲的社會,絕不是壞事。這並不是在鼓吹閉目塞聽,從哀鴻遍野的現實中逃出,我只是認為:幽默感是一個社會的健康參考系數之一。

T。 S。 艾略特說,幽默也可以是嚴肅主題的表達方式之一,但並非人人都認同這個觀點,尤其是當幽默與性在一起的時候。比如,這本《性別戰爭》(Dr。 Tatiana’s Sex Advice to All Creation)。

幾年前的冬天,導師布萊恩給我發來郵件,內容是英國《經濟學家》(The Economist)雜誌上的一篇書評。導師知道我的閱讀習慣:雖然會看一些看到句號時已經忘了主語是什麼的文字——他戲稱為“火車脫軌句”,但我更愛看將幽默視為常識的文字。

那篇文章評的正是這本《性別戰爭》。從書評看,這是本極好玩的書,動物們將*生活中的種種困擾向塔蒂阿娜博士傾訴,博士的回答則融合了生物進化方面的知識,整本書的文體和文筆都有趣得緊。

那時,我在一家合資的出版機構任職,看到自己喜歡、想做的書,會多一些的便利。接下來的過程比較繁瑣乏味,簡而言之,就是買版權、翻譯、出版。現在回頭看,在我翻譯的各種圖書中,這本書的翻譯過程帶給我的樂趣最大,大笑從未間斷,後來甚至電腦一開機,我一回想起昨天翻譯的內容,就會嘎嘎大笑,彷彿啟動鍵在那段時間具有了兩個功能。

但我當時不知道,一場鬧劇即將拉開序幕。性與幽默的組合,往往是最危險的,哪怕說的是科普知識,也容易被心懷鬼胎者斥之為輕薄。

當年這本書以另一個名字出版後,有人出來指責它敗壞了美方那家大出版集團的聲譽。這聽起來當然像個笑話。該書的作者是畢業於美國斯坦福和英國牛津的學者,直到今天仍在《紐約時報》的網站上開有專欄,而且長期為《經濟學家》、《自然》、《科學》雜誌撰稿。

中方合作機構雖然不滿這種別有用心的挑刺,但還是找了社外專事科普出版的專家進行審讀。審讀意見寫得很巧妙,雖然對譯文有所批評,但還是綿裡藏針地對挑事者進行了反擊:“本書決無*讀物之嫌。讀者不會按擬人手法去做不恰當的引申或做出不客觀的評價……譯文中多處文字不雅甚至粗俗。例如:傍大款、有一腿、臭婊子、撲上去就搞,等等。這是該書硬傷,會貽人口實!”“該書如在審校、編加過程中做必要刪節與修改,這類不足即可避免。可惜!”

不過,這本書終

遊戲競技推薦閱讀 More+
紅叛軍

紅叛軍

閃啊閃
遊戲 完結 437萬字
恥辱者手記

恥辱者手記

嘟嘟
遊戲 完結 7萬字
鬼眼之天才商女

鬼眼之天才商女

冰點沸點
遊戲 完結 59萬字
老婆是禍水

老婆是禍水

卡車
遊戲 完結 7萬字
奴婢飛上天

奴婢飛上天

辯論
遊戲 完結 9萬字
人妻 之 女同事篇 1…7 全文

人妻 之 女同事篇 1…7 全文

一米八
遊戲 完結 1萬字