第79章 兵隊協和語 (第1/1頁)
魂斷二仙橋提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
一個日軍少佐走了過來,少佐年齡很大了,感覺這個軍銜跟他有點不符合。
“他們滴,什麼滴乾活?”
蘇揚一看,這是個老鬼子了,會說兵隊協和語。
兵隊協和語,是日軍中一種特別的語言,也就是塑膠華夏話,這是一些日軍專門要學的。
蘇揚看的很多老電影中日軍說的:“花姑娘?大大的有?”或者是“統統死啦死啦滴”這種話不是導演和編劇一拍腦袋說出來的,這種話就是叫做兵隊協和語。
這種臺詞幾乎就是在能在黑白的抗戰老片裡看到,現在的戰爭片裡幾乎絕跡了,不是一直說日語,就是一直說中文。
從1931年抗戰開始後,除了戰爭出來帶來深重的災難之外,兩國的文化也不可避免地產生了一定交流和影響,
抗日戰爭期間,東洋和華夏之間的交流很大程度上依靠的是這種叫做協和語的中介語言。
華夏話的確不好學,華夏人更不可能學習日語,翻譯官說實話也沒有幾個會說日語的,鬼子屁溝後面的翻譯官能念幾年私塾就不錯了,說日語,怎麼可能?
但是日華之間確實要打交道,可是由於漢語和日語發音相差較大,互通性極低,中介語言應運而生。
有時候不倫不類的東西恰好就是產生於文化碰撞期,而且東洋人也軸,不倫不類的東西也多,比如歪把子機槍,王八盒子手槍,所以,中介語言這種東西聽著也是不倫不類,但是符合當時的歷史發展規律。
在雙方都不懂對方語言的情況下,不華不日的中介語就成了歷史的選擇,此即所謂的協和語。這種語言就是塑膠中文。它是以日語為主體,或者說以日語詞彙作為主詞,將日語詞彙儘可能地代替漢語詞彙,以便讓東洋人能聽(看)懂華夏人說(寫)的是什麼意思,也能讓華夏人聽(看)懂東洋說(寫)的是什麼意思。
這個叫協和語。
關於協和語,最熟悉的就是“你滴,什麼的幹活”“死啦死啦滴”“只要你繳槍投降,金票的大大滴有”“咪西咪西滴乾活”這樣的奇奇怪怪的話,好像每一句都少不了“滴”字。(方便識別,其實是“的”)
其實這是因為日語屬於粘連語種(即粘著語型別),也就是說,鬼子只要是說話、寫文章,都離不開後邊的助詞與前邊詞彙或單詞的粘連,於是就用了一個屬於萬金油性質的“的”字,作為“協和語”裡的字尾,這個“的”字什麼場合都可以用。
除了廣為人知的“的”,協和語還有很多種。
有的協和語是改變漢語詞彙原義或詞義混雜而生造出的詞。
還有一部分是直接引用華夏人似乎能聽懂的日語詞彙。
甚至直接用日語代替華夏語言。
聽得最多的,就是八格牙路。
八格牙路,中文寫過來是:馬鹿野郎,意為混蛋。
另外剛才矮個漢奸說的“太君”到底是什麼意思?
太君就是日文發音隊長的“太今”,就像俄語中長官都叫做“戈壁蛋”,是英文“captain”的變音,也有上尉的意思。
“太今”這個詞也有“長官”和“大人”的意思。
這就是“太君”這個詞的由來。
蘇揚此時看著“太君”,頓時感覺到有些壓力,這人應該是個華夏通吧。