第116章 那些離譜的文言文翻譯 (第1/3頁)
玄粱提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
【整理了一下關於大家發給我的離譜文言文翻譯。
大家看過樂呵就好了。】
【原文:吾妻之美我者,私我也。
網友翻譯:比我妻子漂亮的請私信我。
原翻譯:我的妻子認為我美,是偏愛我。
出處:鄒忌諷齊王納諫
先秦·《戰國策》】
【原文:伯牙所念,鍾子期必得之。
網友翻譯:伯牙心裡想,一定要得到鍾子期。
原翻譯:伯牙彈琴的時候心裡想到什麼,鍾子期都會清楚地道出他的心聲。
出處:戰國 呂不韋
《呂氏春秋·本昧篇·伯牙絕弦》】
【原文:將軍向寵,性行淑均。
網友翻譯:將軍向來得寵,性情溫婉賢淑。
原翻譯:寵將軍本性善良,行為公正。
出處:三國,諸葛亮
《出師表》】
【苟富貴,無相忘。
網友翻譯:有錢了,不要像狗一樣相互忘記。
原翻譯:如果有一天我富貴了,不會忘記大家。
出處:西漢,司馬遷
《史記·卷四十八·陳涉世家第十八》】
【王侯將相,寧有種乎!
網友翻譯:王侯問將相,你有種嗎?
原翻譯:那些稱王侯拜將相的人,難道就比我們高貴嗎?
還有一個翻譯:那些稱王侯拜將相的人,天生就是好命、貴種嗎?
出處:西漢,司馬遷
《史記·陳涉世家》】
【食馬者,不知其能千里而食也。
網友翻譯:吃馬的人不知道它是千里馬,就把它給吃了。
原翻譯:餵馬的人不知道它能日行千里而像普通的馬一樣來餵養它。
出處:唐,韓愈
《馬說》】
【既來之,則安之。
網友翻譯:既然來到這裡那就安葬在這裡吧。
原翻譯:意思是既然已經把他們招撫來,就要把他們安頓下來。
出處:春秋,孔子
《論語·季氏》】
【其岸勢犬牙差互,不可知其源。
網友翻譯:岸邊有兩條狗在打架,不知道為什麼。
原翻譯:兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
出處:唐,柳宗元
《小石潭記》】
【到鄉翻似爛柯人
網友翻譯:回到家鄉我好想一個爛人。
原翻譯:回來物是人非,我像爛柯之人。
出處:唐,劉禹錫
《酬樂天揚州初逢席上見贈》】
【無他,但手熟爾。
網友翻譯:就這?有手就行!
原翻譯:沒有別的奧妙,不過是手法熟練罷了。
出處:宋,歐陽修
《賣油翁》】
【七十而從心所欲,不逾矩。
網友翻譯:七十歲我想削誰就削誰,我的規矩就是規矩。
原翻譯:七十歲能隨心所欲而不越出規矩。
出處:春秋,孔子
《論語·為政》】
【曹劉,生子當如孫仲謀。
網友翻譯:曹操和劉備生的兒子叫孫仲謀。
原翻譯:只有曹操和劉備而已。生下的兒子就應當如孫權一般。
出處:宋,辛棄疾
《南鄉子·登京口北固亭有懷》】
【小大之獄,雖不能察,必以情。
網友翻譯:大大小小的監獄都抓不住