琪亞納提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
第210章 這個真不辣
服部平次盯著看了楓原一小會,才抬起頭用著很不爽的語氣重複起那句話來。
“哪怕是從小一起長大的夥伴,這種要求我也不能答應!阿部是自己毒死的!所以自己一定要負責!”
“啊…”思索著的柯南恍然。
“沒錯沒錯,就是這個腔調!”
剛剛服部的聲音大了一些,在不遠處和目暮警部溝通的卡邁爾聽到後立刻就看了過來,“和我聽到的幾乎一模一樣!”
說完,他又回頭看向目暮警部等人。
“對吧?就像我說的,死者在坦白了自己就是那起毒殺事件的罪犯之後,覺得自己應該對那起事件負責才自殺的,對吧?”
“啊,不是…”
“剛才那個應該是…”
高木警官和目暮警部遲疑了一下,一旁的世良真純先開口解釋了一下:“在關西話裡,這種語境下的"自己"其實是"你"的意思。”
“啊?為什麼?”卡邁爾有些不理解,“日文裡的自己不應該是me嗎,怎麼會變成you呢?”
“舉例子說的話,"這是我們的責任"裡面的"我們"當然是指自己,但是在吵架的時候用同樣的詞卻是在說對方。日語有時還是很麻煩的呢!”
“雖然在電視裡聽慣了關西腔的我們這些日本人知道,”目暮警部接過世良真純的話茬,“但對於在美國正經學日語的你來說可能就不知道了。”
“也就是說,把"自己"換成"你"的話,”毛利大叔總結了一下,“嗯…"阿部是你毒死的!所以你一定要負責!"——就變成這個意思了吧?”
“那、那麼死者並不是在坦白自己的罪行,而是責備對方的犯罪行為,想勸對方去自首?”
“而且,對阿部下毒的這個"下"字,”服部平次接著說道,“應該是個"塗"字,你聽錯了吧?”
“啊,是嗎…”
卡邁爾看上去更困惑了,“可是在人身上塗毒藥不是很奇怪嗎?所以我才覺得是個"下"字…”
“那得是在那個阿部是個人的情況下啊。阿部(ABE)其實是糖球(AME)吧!在廁所裡死掉的那個男人嘴裡也含著有毒的糖球。”
這樣一來,後面那句話就變成了——糖球是你塗的毒,所以你一定要負責。
“可、可是…為什麼糖球的叫法聽上去像個稱呼一樣啊?”
“哎呀,所以說日語很麻煩嘛!”
“關西人就是這樣的啦…”
楓原說著,看向正在收銀臺附近研究選單的小蘭和和葉,“剛剛和葉姐姐也是這麼說的哦,把糖球叫作糖糖——我恰好聽見了。”
“是啊…關西人習慣在糖球后面加稱呼…”
柯南隨口附和了一句,忍不住也朝小蘭那邊看了一眼。雖然這家店不是很大,但自己可是沒聽清和葉和小蘭的對話…
場上陷入了短暫的沉默。
目暮警部等人都開始在腦海裡重新理解死者那句話的意思。
一小會後,世良真純打破了沉默。
“這樣一來的話,也就是說讓死者吃下有毒糖球的罪犯也來過廁所嗎?”
“是啊,但那個FBI大叔沒聽到罪犯的聲音…可能是罪犯和這個勸他自首的死者約在這家家庭餐館見面,但是他並沒有露面,而是打電話把死者叫到廁所裡將其毒殺了吧。”
服部平次接著說著,“在電話裡說點好聽的把死者騙到廁所,接下來只要將其殺害就可以了,根本沒有說話的必要。之後再把手機扔到馬桶裡,通話記錄什麼的也就消失了。”
“可是出乎罪犯意料的是,碰巧這個廁所裡有一個FBI,並且在第一時間把所有人