大刀闊斧提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
不要在我的墓前哭泣
我不在那裡
我沒有長眠
我已化作萬縷輕風
拂過你的窗前的91
清晨,我是喚你甦醒的小鳥
盤旋高飛於碧藍的天空
靜夜,我是輕柔閃爍的繁星
守護在你的四周
鬱竹――
鬱竹――
(注)
--------------------------------------07。5。14
《天命》全文完
注:本詩改編自MaryFrye在1932年寫的一首詩,用來悼念死去的人。原文如下:
I am not there; I do not sleep。
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow;
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumns rain。
When you awake in the morning bush;
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight。
I am the soft star that shines at night。
Do not stand at my grave and cry。
I am not there; I did not die。
竹枝詞 第三篇:戰歌 第一章(最新修改)
章節字數:3633 更新時間:08…03…16 23:27
當和暖春風慵懶地拂過東越大地,西疆仍是一片白雪皚皚、千里冰封的景象。通往南方的驛道堅滑不堪,來往商人個個裹得皮球一般,頂風冒雪冉冉而行。他們攜大批貨物,成群結隊,自疏勒出發,路經西疆、北嶺,最終到達東越。永州、雲州等各大城中,疏勒商人的鋪面售賣各色鐘錶鐵器玩物,生意往往十分興隆。年末售罄貨物後,他們又會攜帶大批絲綢茶葉瓷器沿原路返回疏勒。就這樣,胡商在四國間翻山越嶺,來回奔波,旅途週而復始。
在東越,高鼻、深目、大鬍子以及一口口音古怪的東越官話,是疏勒商人的標誌。他們被稱為“胡商”。
一個穿著大花軟夾襖的侍女,端著托盤,沿著長廊匆匆行去。欄外,綿密雪花漫天飛舞,院內銀妝素裹。
走至一處臺階前,她小心推開房門。甫入屋內,獵獵暖風迎面撲來,頓將那偷潛進來的少許寒氣驅得一乾二淨。
她低頭躬身向前,跪在上首一張花鳥織錦地毯邊上,輕輕放下托盤。盤內卻是一隻鎦金酒杯,杯中紫紅酒液輕晃不已。旁邊是隻比酒杯稍高的小木桶,桶內裝滿小冰塊。侍女輕執掛在桶壁的銀夾,夾起三兩冰塊來。冰塊沉入酒液,發出悅耳的“叮叮”聲。
一隻肉實的大手抓起酒杯,迎著一張毛茸茸的大口而去。酒液“咕咚咚”地倒將進去。稍頃酒杯放下,酒已所剩無幾。
那人擰眉斜眼對著窗外飛舞的雪花張望半天,終道:
“疏勒人確實會享受,喝酒能喝出恁多花樣!”說著,他抬手擦了擦額上的汗珠,一點頭,道